Kosár
A belépést követően, az antikházunk kínálatának áttekintése során az Ön által kiválasztott tételek a kosarába kerülnek.
A könyvekből egy-egy példányunk van.
A kosár tartalma tételenként törölhető, a szállítási cím megváltoztatható, valamint a rendeléséhez megjegyzés is fűzhető. Kérem, ha tudja, melyik Foxpost automatába kéri a könyvet, a megjegyzés rovatban ezt mindjárt rögzítse. Ez esetben is töltse ki azonban a szállítási címet, mert arra számlázási címként szükségünk lesz.
Amennyiben Ön adóalany, és a számlánkat el tudja számolni, kérem, hogy az adószámát is rögzítse a megjegyzés rovatban.
A Megrendel gombra kattintással rendeléséről azonnal értesülünk. Először a rendszer automatikusan küld egy e-mailt Önnek, amelyben megerősíti a megrendelést. Ezután pedig kollégánk veszi fel Önnel a kapcsolatot, ismertetve a fizetéssel és a szállítással kapcsolatos részleteket.
Kosár tartalma
Nyirő József kevésbé ismert, életében kötetbe nem került, leginkább folyóiratok hasábjain megjelent novelláinak, publicisztikai írásainak foglalata ez a könyv. A kötetből népének tragikus életérzése sugárzik, az író rövidprózákba, feszes-tömör, néhol allegorikus-szimbolikus megoldású, balladás hangvételű írásokba sűrítette a székelység életérzését, drámai helyzetét, amelybe Erdély magyarsága került, és amelynek lesújtó hatásán sem a nép, sem az író nem tudott felülemelkedni. Ám a „székely apostol” művei mégsem gyűlöletre, hanem szeretetre tanítanak, az írásokból a székelyek csalódások és megpróbáltatások ellenére is töretlen és törhetetlen hite tárul elénk. Az ízes erdélyi szó ötvöse írói eszköztárának egész gazdagsága felvonul: remek jelenetező képessége és dramaturgiai hajlama, az ízes székely nyelvjárás és a népi misztika ismerete, finom lélektani megfigyeléseinek árnyaltsága, nyelvi jellemábrázoló tehetsége, természetfestő ereje, melyek kifogyhatatlan mesélőkedvvel párosulnak. Mindez egy olyan író tollából, aki szenvedélyesen szerette szülőföldjét és az „ő népét”, azt a közösséget, amelyből vétetett, és akikre rendkívül büszke is volt.
Hatvany Bertalan fordítási kísérlete és tanulmánya. A Tao Te King kétségkívül a klasszikus kínai irodalom és filozófia legtöbb fordításban és a legtöbb kiadásban megjelent műve magyar nyelven. A mai napig nem kevesebb mint tizenkét magyar nyelvű fordítása keletkezett, és csak a rendszerváltás óta eltelt harminc évben 13-15 alkalommal jelent meg önálló formában. Az út és erény könyvének lefordítására tett félsikerű erőfeszítések után üdítően hat Hatvany frappírozó fordítása. Jó állapotban.
Adamik Lajos - Jelenczki István - Sükösd Mihály (szerk.)
Kiadó:
ELTE Bölcsészettudományi Kara
Kiadás éve: 1987
Kiadás helye: Bp.
A haláltudomány, hozzá a skolasztikusok tabuláinak mintájára meghalás és halállal való foglalkozás vetületeinek összefoglaló táblázata, s végül - Ernst Jünger nekropolis mundialisának, felülmúlhatatlan világtemetőjének tőszomszédságában - e nem létező tudomány univerzális archívuma. Jó állapotban.
„Harmincöt jól ismert, zseniális költő és író nem hétköznapi szerelmi életével foglalkozom ebben a könyvben. A közérthetőségre törekszem, de néhány pszichológiai, irodalomelméleti, kultúrtörténeti kifejezést nem mellőzhetek írásomban, Az olvasó számára gyakran az a legizgalmasabb, ha a kedvelt, szeretett vers vagy regény mellé, mögé, fölé (ahogy tetszik), odaképzeli a szerző és a mű ihletőjét - a múzsát.” Újszerű állapotban.
Oldalunkon lehetőség van regisztráció nélküli vásárlásra, de visszatérő vevőinknek a gyors és egyszerű rendelés végett a regisztráció ajánlott.